I'm a bit behind today what with family stuff. Heh. Yesterday, my wife realized I had more than one blog I write (I do four)... three for two to four years, and one started this past Christmas. True to form, I wasn't asked what I blog about - except for the hated Japan.
heh.
Anyhow, in the episode of Star Trek I watched yesterday (taped from Tuesday, I believe), comes a snapshot from the episode: The Menagerie - Part 1, which was just an excuse to utilize the original pilot that was languishing in the creator's vault.
Still... I watch these HD digitally altered versions of Star Trek on Canada's Space Channel... and despite us being a bilingual country of French and English (I know more Japanese than French - which is quite amusing when I have to talk to someone from Quebec) (though I am, if I don't say so myself quite good at French Kissing and using French Dressing - I prefer French undressing, but C'est la vie), I wonder why whenever something is written as a sign in English, the Star Trek series on Space seems to need to provide a translation in Japanese.
Did Space get the tapes from Japan? What is going on? I don't mind, as I have only seen it happen in now two episodes... but I have maybe another 60 to go...
Ahhhh Japan... why do you mock the French so?
As an aside, I recall in my New Horizon's English book that I had to use to teach my junior high school students in Ohtawara-shi, Toichigi-ken, Japan... it actually mentioned that the Japanese and the French were of the same average height of 5'-6". Interesting, I guess, but I wonder why it was deemed necessary to include.
I bring this up because I was watching a television program on Thursday evening where the character pronounced Cassiopeia as Cass-see-oh-pee-ah... but I recall the New Horizon's book specifically pronouncing it Ca-see-oh-pee-ah. It's a star constellation in the northern hemisphere... and so... if you follow my logic...
Star Trek-Japanese-Canada-English-French-Japanese-New Horizon-Constellation-Stars.
I had no idea it was going to do that, but I live it when my head comes up with nonsensical bull crap. It amuses me.
Cheers
Andrew Joseph
heh.
Anyhow, in the episode of Star Trek I watched yesterday (taped from Tuesday, I believe), comes a snapshot from the episode: The Menagerie - Part 1, which was just an excuse to utilize the original pilot that was languishing in the creator's vault.
Still... I watch these HD digitally altered versions of Star Trek on Canada's Space Channel... and despite us being a bilingual country of French and English (I know more Japanese than French - which is quite amusing when I have to talk to someone from Quebec) (though I am, if I don't say so myself quite good at French Kissing and using French Dressing - I prefer French undressing, but C'est la vie), I wonder why whenever something is written as a sign in English, the Star Trek series on Space seems to need to provide a translation in Japanese.
Did Space get the tapes from Japan? What is going on? I don't mind, as I have only seen it happen in now two episodes... but I have maybe another 60 to go...
Ahhhh Japan... why do you mock the French so?
As an aside, I recall in my New Horizon's English book that I had to use to teach my junior high school students in Ohtawara-shi, Toichigi-ken, Japan... it actually mentioned that the Japanese and the French were of the same average height of 5'-6". Interesting, I guess, but I wonder why it was deemed necessary to include.
I bring this up because I was watching a television program on Thursday evening where the character pronounced Cassiopeia as Cass-see-oh-pee-ah... but I recall the New Horizon's book specifically pronouncing it Ca-see-oh-pee-ah. It's a star constellation in the northern hemisphere... and so... if you follow my logic...
Star Trek-Japanese-Canada-English-French-Japanese-New Horizon-Constellation-Stars.
I had no idea it was going to do that, but I live it when my head comes up with nonsensical bull crap. It amuses me.
Cheers
Andrew Joseph
0 comments:
Post a Comment